About us 關於我們


緣起、宗旨 Our Vision

因共讀《普賢上師言教》(Words of My Perfect Teacher, Kunzang Lamai Shelung) 的英譯版而開啟「普賢讀書會」的聚合因緣,並於101年6月2日設立正式的公益團體-「中華民國普賢法譯學會」(Samantabhadra Society of Translation & Compassion, SSTC),簡稱「普賢法譯小組」(Samantabhadra Translation Group, STG),以培訓佛法翻譯人才為宗旨、發表出版成果與辦理培訓講座為目的。

「普賢法譯學會/小組」之取名緣由:
1.
萬法來自普賢王如來,眾生本初清淨皆為普賢王如來,是為普賢。
2.
《普賢菩薩行願讚》:「如妙吉祥勇猛智,亦如普賢如是智,我當習學於彼時,一切善根悉迴向,一切三世諸如來,以此迴向殊勝願,我皆一切諸善根,悉已迴向普賢行」,是為普賢。
3.
諸佛菩薩非我等凡夫所能得見,故以悲力化身為諸等上師教化眾生,謹願能於具德普賢上師跟前受教,是為普賢。
4.
具德普賢上師所教所證之法,盡皆普賢,我等願能致力翻譯於眾人分享,故而稱之。

任務、計畫 Mission Possible

中華民國普賢法譯學會之任務如下:

Education and Training Course for Dharma Translators 培訓佛法翻譯人才:延攬國內外佛法翻譯專家,藉由佛典文章等開示內容,以中文聽打、英文聽打、中文翻譯、中譯校對、藏文研修、辭彙編纂、辭典上線等分組方式,訓練會員各項佛法翻譯的必要能力,以期培養佛法翻譯人才,並參與國內外佛典傳譯會議,利於臺灣走入國際。

Transmission of Buddhist Teachings and Compassionate Outreach 傳揚佛法智慧文化:藉由出版書籍、影音光碟、網路空間等方式,協助國內外之佛法書籍與影音光碟等製作拍攝,以傳揚佛法慈悲智慧的精神文化;若有餘力或年度餘額,則用以襄助國內外之貧童婦女教育和生活所需、寺院僧尼教育和設備建造、社區環保教育和推廣活動等各項利生事業。

學會組織和分工:
法譯小組:中文聽打、英文聽打、中文翻譯、中譯校對、藏文研修、辭彙編纂、線上辭典等。
利生小組:救援貧童雛妓、寺院僧尼教育、社區環保計畫等。
傳媒小組:開示紀錄分享、影音檔案管理、譯文編輯出版、影音傳媒推廣等。
會務小組:網管、聯繫、文宣、會計、會籍管理等。

近期目標以翻譯「Rigpa Wiki本覺維基」( http://www.rigpawiki.org/index.php?title=Main_Page )為主,已完成譯稿暫放於友網的「普賢法譯小組:當代108藏密大師簡介」:( http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog ) 和「當代108藏密大師簡介」( http://serena-lotus.blogspot.tw/ ) 並將逐步更新於本會製作的「解密維基」(Decode Wiki),方便讀者進行中外文的搜尋~短網址: ( https://goo.gl/eX28ww );長網址:( http://waterbel.diskstation.me/Decode_Wiki/index.php?title=%E9%A6%96%E9%A0%81 )。

本會另外設有官方臉書「普賢法語中英對照」(Glimpse from the Dharma Ocean),以期分享藏傳佛教諸普賢上師們之智慧法語與開示,並經由普賢法譯學會志工翻譯校對成中英對照版本,期許上師們智慧的語錄能夠讓更多華文讀者受惠,並讓珍貴佛法的光芒能照向全世界。( https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/

Rigpa Wiki翻譯計畫預計時程備註
完成Contemporary Teachers (當代108藏密大師簡介) 2012年起 2014.2.23已完成 ( http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/205594431 )
開始Schools and Lineages (學派與傳承,共65條) 2014年起,先完成Incarnation Lines 已上網首條:蔣揚.欽哲.旺波的轉世源流 (Jamyang Khyentse Wangpo Incarnation Line)
開始Prayers and Practices (祈願與修持,共129條) 2015年起 已上網首條:佛法藏密詞彙解釋選譯:Seven branches 七支 & Zangchö Mönlam 普賢行願
開始Buddhas and Deities 2016年起 (佛陀與本尊,共154條)
開始Historical Masters 2017年起 (祖師大德,共270條)
開始Texts 2019年起 (文典,共261條)
開始Enumerations 2021年起 (數列,共564條)
§ 本計畫為普賢法譯學會的近期主要工程,希能徵募更多的翻譯志工加入,敬請來信:sstc.roc@gmail.com
§ 最新進度和譯詞對照,請搜尋本會製作的「解密維基」(Decode Wiki)( https://goo.gl/eX28ww )。

為何要學習佛法英文?Why Dharma English?

當今,關於佛法修持的英文書籍不斷新出,無論是祖師大德的釋論翻譯或現代生活的應用心得,都有其和中文書籍不同的妙處(尤其是關於1960年後傳入歐美的藏密傳承);諸多於西方成長的新生代藏密上師,也都以英文直接傳授法教;而身在台灣的我們,更看到X世代對於英文的熟練程度遠超過我們學生時代的能力。此外,華人上師在佛法方面的歷代典籍和當代開示,也值得與西方人分享,如此,透過不同語言文化、心智導向、研修重點的交流學習,必能對佛法有更深入的領會。然而,若翻譯得不盡理想,反而是造成誤解或不得其門而入,因此,若能學習佛法英文,不僅能將西方優點納入華人精神,也能將華人優點傳向西方精神。

當然,如果您的目標是學習藏文,那就更好了!因為,藏文翻譯更是我們極其需要的人才,有了這項資源,便能促使「八萬四千‧佛典傳譯」的計畫( http://84000.co/chinese/‎ )加快腳步,盡快把完整的藏文大藏經《甘珠爾》介紹給世人!

從「初學」到「出師」:翻譯培訓 Our Training Course

基本上,有六個階段,流程如下:
1. 短篇文章:初譯、一校、二校(自己翻譯文章,另外也校對他人譯稿,這樣可以迅速學習,這是我們的經驗)
2. 長篇文章:試譯、一校、二校(如上)
3. 英文聽打:初聽、一校、二校(如上,身為翻譯,對於英文的聽力一定要夠敏銳,所以聽打繕寫是必要的訓練),此階段還包括口譯的訓練,需要親自上陣才能當場體會英翻中、中翻英,以及逐步和同步的妙趣囉。
4. 非高深哲理的書籍或法會翻譯:初譯、一校、二校(一般來說,祖師大德的故事較少專有名詞,也比較引人入勝;或是當代上師的英文開示,以及西方人所談的日常應用,都比較容易翻譯)
5. 較高深哲理的書籍或法會翻譯:初譯、一校、二校(修心法教和各傳承的前行修持等等)
6. 極高深哲理的書籍或法會翻譯:初譯、一校、二校(關於特定教義或修持內涵的講解和釋論)

無論是筆譯或口譯,都應該要有上述1~3的基礎,也有各自獨特需要的能力,更必然要投入許多的時間和心力方能成熟,不過,最重要的,還是清淨的發願──唯有深切的願力,才可迅速匯合善緣,相信這是大家都了解的!

此外,上述1~3屬於「初探」階段,所有幫忙翻譯和校對的志工都無稿費;而4~6則為「上路」階段,順利完成前三階段者,便可能受邀「上路」,參與的夥伴將依分工方式而由各出版社或委託單位直接支付稿費,本會並不假手。所有六階段都完成的夥伴,就可以算是「出師」囉!當然,無論在哪個階段,甚至是完成之後,都一定要繼續學習,不僅因為「法門無邊誓願學」,更因為翻譯永遠都要不斷精進、合於時代、更上一層樓啊!

為何先行翻譯108當代上師簡介?Why 108 Masters?

首先,選擇翻譯「本覺維基」(Rigpa Wiki)( http://www.rigpawiki.org/ ‎)的內容,乃因它是目前最為詳盡的藏密英文線上百科之一(另外還有自生慧維基Rangjung Yeshe Wiki)( http://rywiki.tsadra.org/index.php/Main_Page ),且本會已取得該單位的同意,作為利益華人與世人的非營利翻譯使用。

此外,以簡介當代上師為始,是因為上師為弘揚法教之人,其重要性無可言喻;雖然西方人所選的上師名單,和華人世界所認為者可能不同,不過我們也可從其中看到,他們對於上師的生平說明,其內涵清楚說明傳承源流,甚少提及幻化神通,比較能讓一般大眾接受。

只是,我們也碰到了幾個翻譯的問題─例如,許多中國的地名和人名,從英文音譯來看很難找到官方譯名,或者是,連華人世界自己都沒有統一的譯名!因此,我們試著忠於原文、同時廣為查詢,有時也加上一些註解,期能使譯稿更為正確或實用。附帶一提,我們通常會盡量翻譯得較為白話,這是希望那些對於古典文言文佛書「無感」的讀者,能夠和我們一起共享這個資源。

目前,翻譯「本覺維基」不僅可讓讀者學習到佛法英文和詞彙解釋,也屬於本會翻譯人才培訓的過程之一,自利利他,何樂而不為呢?!而這個進行式,就靠大家一起來牽成喔!!

主要譯者簡歷 Main Translators
( 依加入時序排列 )

項慧齡 Hueiling Hsiang
國立政治大學新聞系學士,英國史特靈大學出版學碩士。
專事翻譯,與普賢法譯小組合譯的作品有:《曼達拉娃佛母傳》等。
個人譯作有:《你可以更慈悲》、《蔣貢康楚閉關手冊》、《如是》、《死亡的藝術》、《白蓮花》、《幸福的修煉》、《穿越六道輪迴之旅》、《大悲之輪》、《大藥》、《修行百頌》、《禪修地圖》等書。

郭淑清 Sarvasat Kuo
台大經濟系學士,倫敦政治經濟學院歐洲研究碩士,曾服務於金融保險相關產業。譯作有《大成就者之歌:祖古.烏金仁波切靈修回憶錄》、《蓮師傳:蓮花生大士的生平故事》、《培養慈悲心:觀世音菩薩相應法》等。

趙雨青 Bella Chao
台大經濟系學士,歐洲工商管理學院(INSEAD)MBA。曾服務於電信設備製造業、電子商務、企管顧問等行業。
而立之後方遇佛法,暇餘學習佛法翻譯,作為聞思修聞、思、修道途的一部份。
譯作有《曼達拉娃佛母傳》、《伊喜措嘉佛母傳》、《噶舉三祖師密勒日巴傳:從復仇到證悟, 傳奇一生的偉大瑜伽士》、《偉大的不丹傳奇˙五大伏藏王之一貝瑪林巴之生平與伏藏教法》、《無畏金剛智光: 怙主敦珠仁波切的生平與傳奇》、《智慧之光:蓮花生大士甚深伏藏~道次第.智慧藏》、《障礙遍除:蓮師心要修持》
等。個人網誌:( http://bellachao.wordpress.com )。

宋伯瑜 Po-yu Sung
英國布里斯托大學博士,國中起因興趣接觸漢傳佛教與寧瑪派為主之藏傳佛教,目前學習漢藏翻譯。
已有部分譯作付梓,並參與校對《蓮師傳》、《曼達拉娃佛母傳》、《伊喜措嘉佛母傳》、《智慧之光》套書、《障礙遍除:蓮師心要修持》等多本書籍。

黃靜慧 Claudia Huang
台灣出生,美國 Monterey Institute of International Studies 翻譯研究所畢業,現為自由譯者。
1994年皈依,主要佛法譯作為《噶千語錄》(Gar Quotes),另外譯有《千手千眼觀音齋戒》、《大手印之燈》、《秘境寶藏》導覽手冊〈2002年〉、《波卡仁波切談度母》、《文殊閻摩敵》閉關手冊等。個人網誌:( http://jangchubdrolma.blogspot.tw/ )。

林恕安 Su-an Lin
中華佛學研究所畢,國立政治大學宗教所博士
碩士論文:初探宗喀巴大師對「他生」的看法:《入中論自釋》與《入中論善顯密義疏》對「破他生」的比較。
兼職翻譯和佛學研究,譯作有《色身難得》(合譯) 等。

高鈺函 Dylan Kao
交通大學光電工程碩士,服務於科技產業,參與校對《偉大的不丹傳奇˙五大伏藏王之一貝瑪林巴之生平與伏藏教法》等,譯有堪千創古仁波切《鮮活的覺性:堪布岡夏的心性教言》、《噶舉三祖師馬爾巴傳:三赴印度求取法教, 建立西藏噶舉傳承的大譯師》等。

孫書林 Yuan-Yuan Sun
淡江英文系學士、肯特州立大學(Kent State U.)企管碩士。曾服務於石油與國際貿易等行業。
2003年開始接觸藏傳佛教,暇餘學習佛法翻譯,譯有《追尋永恆的快樂:現代人的17堂佛法課》、《瞬間修心法: 藏式智慧菩提心入門精要》、《大成就者傳奇:54位密續大師的悟道故事》、《痛快,我有智慧劍:創巴仁波切遺教法寶:三乘法教,系列六之三——悲智菩薩道(上)》等。

馬德瓦
維吉尼亞大學人類學博士,曾校閱《鮮活的覺性:堪布岡夏的心性教言》,並譯有《噶舉三祖師岡波巴傳:修道成就故事與岡波巴四法》、《達賴喇嘛的御醫,告訴你治病在心的藏醫學智慧》等。

蔡宜葳 Susane Tsai
逢甲大學經濟系學士,普賢法譯小組成員。曾任職於金融界,閒餘學習佛法翻譯,參與校閱《噶千語錄》、《岡波巴傳:修道成就故事與岡波巴四法》、《動中正念:透過禪修和日常覺知與自己為友》等,譯作有《藏傳佛法最受歡迎的聖者──瘋聖竹巴袞列傳奇生平與道歌》等。

陳美蓮 Emilia Chen
任職於金融界,長期擔任普賢法譯小組佛法英文課程班長,協助翻譯「普賢法語中英對照」臉書文章並參與校閱《噶千語錄》、《藏傳佛法最受歡迎的聖者──瘋聖竹巴袞列傳奇生平與道歌》等。

陳慧梅 Hueymei Chen
畢業於加拿大雷基納大學。從事翻譯與佛學翻譯十年有餘。譯有《動中正念:透過禪修和日常覺知與自己為友》、《我走過一趟地獄》等書。現定居紐西蘭,從事教職。

陳姝榕 Misty Chen
台大藥學系畢,服務於醫療產業工作多年,現從事醫療產業行銷管理職務,並為普賢法譯小組的翻譯志工,喜愛看到每個人發揮天賦發光發熱的模樣。參與校對《大成就者傳奇:54位密續大師的悟道故事》等。

顏洳鈺 Ruyu Gan
美國愛荷華大學新聞與大眾傳播系學士。曾於新加坡從事人文紀錄片的工作。目前居住於印度達蘭薩拉,學習藏文及佛法。參與校對《達賴喇嘛的御醫,告訴你治病在心的藏醫學智慧》等。

張彥婷 Yentl Chang
台大外文系學士,政大教育系碩士,現從事教職。此生能有機緣親近佛法與東方醫學,深感福報難得。參與校對《達賴喇嘛的御醫,告訴你治病在心的藏醫學智慧》等。

李昕叡 Raye H. J. Lee
加拿大達爾豪斯大學(Dalhousie University)商管及人類健康雙學士,現為普賢法譯小組成員。求學期間透過師長引導開始學佛,並有幸親近具德善知識。熱衷於佛法中英文翻譯之學習,更希望透過每日不間斷地修行,將佛法落實在生活中。邱陽創巴仁波切《痛快,我有智慧劍》校對,《不怕,我有菩提心》譯者。

黃靖鈞 Vanessa Huang
一個追月的孩子,乘著悲智的光芒,悠然於無際蒼穹。善緣所成,喜歡上了佛法英文。目前是普賢法譯小組長期翻譯校對志工。《蓮花生大士:偉大的印度班智達》及《中陰指引──修習四中陰法教的訣竅》校對。

林姿瑩 Ives Lin
曾任職於電子產業多年,現為普賢法譯小組成員,參與佛法英中翻譯。於生活中持續學習、體會佛法。邱陽創巴仁波切《不怕,我有菩提心》校對,確吉.尼瑪仁波切《中陰指引──修習四中陰法教的訣竅》及《當下了然智慧:無分別智禪修指南》譯者。

薛亞冬 Ada Xuē
曾就讀于上海海事大學與紐西蘭奧克蘭大學,獲翻譯及語言學碩士學位,現居奧克蘭。13年起接觸佛法,從最初懷疑批判,到逐漸升起堅定的信心,在此過程中現代英文的佛學著作對我幫助極大。因此緣法,逐漸進入到此類作品的翻譯。曾譯有Adyashanti的《解放之路》、《覺醒之光》等。願盡微薄之力幫助同樣在道途上的前行者。

黃寶金 Kim Huang
從事英語教育數年。三十出頭因為大病而值遇佛法,從中得到許多感動、勇氣與釋懷。希望他人也能從佛法中獲益。參與校對《聖者溫潤法語:轉化自心的竅訣》與《女性智者的悟道之旅》等書。

羅千侑 Natalie Lo
長期擔任普賢法譯小組臉書編輯,協助彙整《證悟的流浪者——巴楚仁波切之生平與言教》等書本的中外佛學名相。

發起人簡歷 Founder

楊書婷 Serena Yang
美國北卡大學公衛所衛教碩士,1989年開始學習佛法英文的書籍筆譯和法會口譯,2012年與友人共同成立「普賢法譯小組」,致力於培訓佛法英文翻譯人才(官網:http://www.decode.org.tw/,臉書:普賢法語中英對照,藏密維基中譯版:Decode Wiki),個人網誌:「在靈感中翻譯佛法,在業力下努力微笑」。


論壇文章
中華民國普賢法譯學會章程bodhicitta2013/07/29

分類地圖


 
Views: 130,998
This site is powered by MEPOPEDIA - http://mepo.cc